Antigone first demonstrates feminist logic when she chooses to challenge a powerful male establishment. This establishment, personified by her uncle Creon, has a whole army to defend it, and it is usually challenged by whole city-state like Argos, not one lone “fire-eating” woman (3) and her bumbling sister. The challenge occurs as both a defiance of Creon’s laws in Antigone’s burying Polynices and as a direct verbal assault on Creon himself. Antigone tells Creon bluntly while he questions her,
Sorry, who made this edict? Was it God?
Isn’t a man’s right to burial decreed
By divine justice? I don’t consider your
Pronouncements so important that they can
Just . . . overrule the unwritten laws of heaven. [ellipses original]
You are a man, remember. . . .
I dare say you think I’m being silly.
Perhaps you’re not so very wise yourself. (12) [ellipses added]
The last three lines suggest Antigone’s feminist stance: she almost calls Creon a…
… middle of paper …
…erms, 7th ed. New York: Harcourt Brace College Publishers, 1999.
Kitto, H. D. F. “Sophocles’ Invention of the Third Actor Widened the Scope of Drama.” In Readings on Sophocles, edited by Don Nardo. San Diego, CA: Greenhaven Press, 1997.
Segal, Charles Paul. “Sophocles’ Praise of Man and the Conflicts of the Antigone.” In Sophocles: A Collection of Critical Essays, edited by Thomas Woodard. Englewood Cliffs, NJ: Prentice-Hall, Inc., 1966.
Sophocles. Antigone, Trans. by Dudley Fitts and Robert Fitzgerald. Adventures in Appreciation/Pegasus Edition. Orlando: Harcourt, Brace, Jovanovich, Publishers, 1989.
“Sophocles” In Literature of the Western World, edited by Brian Wilkie and James Hurt. NewYork: Macmillan Publishing Co., 1984.
Watling, E. F.. Introduction. In Sophocles: The Theban Plays, translated by E. F. Watling. New York: Penguin Books, 1974.
Comparing Culture in Everyday Use, A
Culture in Everyday Use, A